صاحب العمل نشط
حالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيحالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيمراجعة النصوص المترجمة للتأكد من دقة القواعد الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم
الاستعانة بالقواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة
إعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت
التأكد من أن المحتوى المترجم ينقل المعنى والنبرة الأصليين
متابعة أعضاء الفريق الداخلي والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم
تحرير المحتوى مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي (على سبيل المثال الخط والبنية)
التواصل مع خبراء المجال للبقاء على اطلاع على أدوات وممارسات الترجمة الجديدة
المتطلبات
يجب أن يكون ثنائي اللغة ومتمكنًا من القراءة والكتابة (باللغة الإنجليزية واللغة الأم للطالب).
إتقان اللغة العربية أمر ضروري.
القدرة على فهم وتنفيذ التعليمات الشفهية والمكتوبة بشكل فعال.
القدرة على القراءة والكتابة. القدرة على فهم وتنفيذ التعليمات الشفهية والمكتوبة بشكل فعال.
إظهار الاهتمام بتعلم مجال الجمارك وسلسلة التوريد.
الخبرة في العمل على مشروع في إطار جماعي.
القدرة على العمل بشكل جيد مع المسؤولين الحكوميين وفريق تطوير البرمجيات والفريق الوظيفي والموظفين الآخرين باللباقة واللباقة والحكم الجيد بالإضافة إلى امتلاك مهارات خدمة أصحاب المصلحة الجيدة.
أن يكون حسن السيرة والسلوك، ومرتب المظهر، وجديرًا بالثقة، وموثوقًا به، وسريع الاستجابة، ومرنًا، وأن يتمتع بأخلاق وشخصية لطيفة.
القدرة على التعاون مع أعضاء فريق المشروع والاستعداد لتلقي التوجيهات من كبار أعضاء الفريق
أن يكون حسن السيرة والسلوك، ومرتب المظهر، وجديرًا بالثقة، وموثوقًا به، وسريع الاستجابة، ومرنًا، وأن يتمتع بأخلاق وشخصية لطيفة.
القدرة على التعاون مع أعضاء فريق المشروع والاستعداد لتلقي التوجيهات من كبار أعضاء الفريق
الشهادات: الشهادات ذات الصلة (مثل ATA وITI) مفضلة.
إتقان اللغة:
متحدث أصلي: إتقان اللغة المستهدفة وإتقان قوي للغة المصدر.
الوعي الثقافي: فهم عميق للفروق الثقافية في كلتا اللغتين.
المهارات:
مهارات الترجمة: مهارات اتصال كتابية ممتازة مع التركيز على الدقة والوضوح.
مهارات البحث: القدرة على إجراء بحث شامل لضمان ملاءمة المصطلحات والسياق.
التحرير والمراجعة: الاهتمام الشديد بالتفاصيل والكفاءة في تحرير النصوص المترجمة.
الخبرة:
الخبرة المهنية: خبرة مثبتة في الترجمة (يفضل أن تكون من 2 إلى 3 سنوات على الأقل)، ويفضل أن تكون في مجالات محددة (مثل القانونية والطبية والفنية).
المحفظة: إثبات القدرة من خلال محفظة من الأعمال أو المشاريع السابقة.
المهارات الفنية:
أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر: الإلمام بأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (مثل SDL Trados وMemoQ).
الكفاءة في استخدام البرمجيات: القدرة على استخدام برامج معالجة الكلمات وغيرها من التقنيات ذات الصلة.
الصفات الشخصية:
التواصل: مهارات شخصية قوية والقدرة على العمل بشكل تعاوني مع العملاء وأعضاء الفريق.
إدارة الوقت: القدرة على إدارة مشاريع متعددة والوفاء بالمواعيد النهائية الضيقة.
القدرة على التكيف: الرغبة في التعلم والتكيف مع المصطلحات الجديدة وتطورات الصناعة.
اعتبارات إضافية:
التخصص: يمكن أن تكون الخبرة أو التخصص في صناعة معينة (مثل التمويل والرعاية الصحية) ميزة.
التوافر: المرونة في ساعات العمل لاستيعاب مناطق زمنية مختلفة، إذا لزم الأمر.