صاحب العمل نشط
حالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيحالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيخدمات الترجمة الفورية
الترجمة الفورية: توفير ترجمة دقيقة وفعالة أثناء المحادثات أو الاجتماعات أو المؤتمرات أو الإجراءات القانونية في كل من التنسيقات المتتالية والمتزامنة.
الوساطة الثقافية: تسهيل التفاهم بين الأطراف من خلال نقل ليس فقط الكلمات ولكن الفروق الثقافية والسياق.
التحضير والبحث
التعرف على الموضوع: الاستعداد للمهام من خلال البحث في الموضوعات ذات الصلة والمصطلحات والسياق لضمان دقة الترجمة.
تطوير المصطلحات: إنشاء وصيانة مسرد للمصطلحات ذات الصلة بصناعات أو موضوعات محددة لتعزيز الدقة.
التواصل
التوضيح: طلب التوضيح من المتحدثين عند الضرورة لضمان دقة الفهم والتفسير.
الملاحظات: جمع الملاحظات من العملاء وأصحاب المصلحة لتحسين ممارسات الترجمة ومعالجة أي مخاوف.
التوثيق
حفظ سجلات الجلسات: الاحتفاظ بسجلات دقيقة لجلسات الترجمة، بما في ذلك الملاحظات حول التفاصيل المهمة أو التحديات أو إجراءات المتابعة المطلوبة.
السرية: التأكد من أن جميع المعلومات الحساسة تظل سرية وآمنة، والالتزام بالمعايير الأخلاقية للممارسة.
التطوير المهني
التدريب المستمر: المشاركة في ورش العمل وجلسات التدريب وفرص التطوير المهني للبقاء على اطلاع بمهارات اللغة واتجاهات الصناعة.
التواصل: التواصل مع المنظمات المهنية والأقران لتبادل المعرفة والخبرات.
التعاون الجماعي
العمل مع الآخرين: التعاون مع المترجمين الفوريين والمترجمين والمحترفين الآخرين لضمان التواصل السلس أثناء الأحداث أو الجلسات.
أدوار الدعم: تقديم الدعم للعملاء والزملاء حسب الحاجة، بما في ذلك التوجيه بشأن أفضل الممارسات للتواصل.
الكفاءة الفنية
الإلمام بالمعدات: استخدام وإدارة معدات الترجمة الفورية، مثل سماعات الرأس والميكروفونات، بشكل فعال أثناء الجلسات.
الترجمة الفورية عن بعد: التكيف مع التكنولوجيا للترجمة الفورية عن بعد عند الحاجة، وضمان جودة الاتصال في البيئات الافتراضية.
السمات الشخصية
الاهتمام بالتفاصيل: الحفاظ على الدقة العالية والاهتمام بالتفاصيل في جميع التفسيرات.
الحساسية الثقافية: إظهار الاحترام والفهم للثقافات والوجهات النظر المتنوعة، وتعزيز بيئة اتصال داعمة.
سيكون المترجم مسؤولاً عن ترجمة المحادثات والخطابات وغيرها من الاتصالات اللفظية إلى اللغة المستهدفة.
المؤهلات
- إتقان اللغة الإنجليزية والعربية الفصحى أمر ضروري.
- مفردات وقواعد متقدمة.
- القدرة على ترجمة المحادثات والخطابات وغيرها من الاتصالات اللفظية إلى اللغة المستهدفة بدقة وسرعة.
- يفضل الخبرة في الترجمة أو المجال ذي الصلة.
- يمكن للخريجين فقط التقدم.
- المرونة في التحولات الدورية.
الشهادة: الشهادات ذات الصلة (على سبيل المثال، مترجم معتمد، شهادات مترجم المحكمة) مرغوبة للغاية.
إتقان اللغة
ثنائية اللغة: إتقان لغتين على الأقل، مع فهم عميق لكل من الأشكال المنطوقة والمكتوبة.
الكفاءة الثقافية: وعي قوي بالفروق الثقافية والتعبيرات الاصطلاحية واللهجات الإقليمية ذات الصلة باللغات المنطوقة.
المهارات الفنية
تقنيات الترجمة: إتقان أساليب الترجمة المختلفة، بما في ذلك الترجمة المتتالية والمتزامنة والهمسية.
استخدام التكنولوجيا: الإلمام بمعدات الترجمة والبرامج (مثل سماعات الرأس والميكروفونات وأدوات الترجمة عن بعد).
الخبرة
سجل العمل: خبرة سابقة في بيئات الترجمة، مثل المؤتمرات والاجتماعات والإجراءات القانونية أو بيئات الرعاية الصحية.
الخبرة في الموضوع: المعرفة في مجالات محددة (مثل القانونية والطبية والتقنية) يمكن أن تكون مفيدة.
المهارات الشخصية
التواصل: مهارات اتصال لفظي ممتازة، مع القدرة على نقل الرسائل بوضوح ودقة.
الاستماع النشط: مهارات استماع قوية لفهم وتفسير اللغة المنطوقة بشكل فعال.
القدرة على التكيف: القدرة على التكيف مع البيئات والمواقف المختلفة بسرعة.