صاحب العمل نشط
حالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيحالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكترونيالترجمة والتفسير
ترجمة المستندات المكتوبة والتقارير والمراسلات من لغة إلى أخرى، مع ضمان الحفاظ على الدقة والسياق والنبرة.
توفير خدمات الترجمة الفورية أثناء الاجتماعات أو المؤتمرات أو الفعاليات لغير الناطقين بها.
التخصص في الترجمات الفنية أو القانونية أو الخاصة بالصناعة، حسب الحاجة، لضمان استيفاء جميع المستندات للمعايير المهنية.
التأكد من أن الترجمة ذات صلة ثقافية، والحفاظ على الفروق الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية والمصطلحات المحددة عبر اللغات.
مراجعة الترجمات وتصحيحها
مراجعة المستندات المترجمة وتصحيحها للتأكد من استيفائها لمعايير الجودة وخلوها من الأخطاء.
تحرير الترجمات من حيث الوضوح والنبرة والقواعد والدقة، مع التأكد من ملاءمتها للجمهور المستهدف.
التنسيق مع المترجمين الخارجيين أو الوكالات، إذا لزم الأمر، لضمان الاتساق وجودة الترجمات.
الاحتفاظ بسجلات دقيقة للترجمات المكتملة، بما في ذلك تفاصيل العميل والمواعيد النهائية والمتطلبات المحددة.
تنظيم وتخزين المستندات المترجمة بطريقة منهجية لضمان استرجاعها بسهولة للرجوع إليها في المستقبل.
التأكد من أرشفة جميع مستندات الترجمة بشكل صحيح، والالتزام بسياسات حماية البيانات التنظيمية والسرية.
التنسيق مع الإدارات الأخرى
التعاون مع الإدارات الأخرى (مثل القسم القانوني والتسويق والموارد البشرية وما إلى ذلك) لضمان تلبية الترجمات للاحتياجات المحددة لكل قسم.
فهم المصطلحات المحددة المستخدمة في مجالات مختلفة، مثل المجال الطبي أو القانوني أو الفني، لتوفير ترجمات دقيقة.
العمل بشكل وثيق مع مديري المشاريع لضمان توافق مهام الترجمة مع الجداول الزمنية وأهداف المشروع.
إدارة الاتصالات المتعددة اللغات
المساعدة في إدارة الاتصالات المتعددة اللغات من خلال ترجمة المستندات الرسمية ورسائل البريد الإلكتروني والمواقع الإلكترونية والمواد الأخرى.
التأكد من تقليل الحواجز اللغوية في التواصل مع العملاء والشركاء وأصحاب المصلحة من خلفيات لغوية مختلفة.
توفير دعم العملاء أو خدمات الاتصال للمتحدثين غير الأصليين، والتأكد من حصولهم على المعلومات والخدمات باللغة المفضلة لديهم.
الحساسية الثقافية والدقة
ضمان الحساسية الثقافية والملاءمة في الترجمات، وتكييف الرسالة لتناسب المعايير الثقافية للغة المستهدفة.
تجنب الترجمات الحرفية وخذ في الاعتبار الاختلافات الإقليمية والتعبيرات الاصطلاحية والسياق الثقافي عند الترجمة.
أجرِ بحثًا أو اطلب توضيحًا بشأن المصطلحات أو التعبيرات للتأكد من أن الترجمات دقيقة وملائمة ثقافيًا.
درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية/العربية، الترجمة، اللغويات، التعليم، أو مجال ذي صلة.
خبرة لا تقل عن عامين في ترجمة أو دور إداري مماثل، ويفضل أن يكون ذلك في إطار تعليمي أو حكومي
خبرة في العمل مع الوثائق الرسمية، أو المواد الأكاديمية، أو الاتصالات التنظيمية.
إتقان اللغتين العربية والإنجليزية تحدثًا وكتابة، مع إتقان قواعد اللغة والأسلوب في كلتا اللغتين.
معرفة قوية باللغة العربية الرسمية المستخدمة في السياقات الرسمية والتعليمية.
وعي وفهم ثقافي قوي
مهارات شخصية ممتازة
اهتمام استثنائي بالتفاصيل، ومهارات تنظيمية، والقدرة على الوفاء بالمواعيد النهائية.
القدرة على العمل بشكل تعاوني عبر الإدارات والحفاظ على السرية.
الالتزام بحماية وتعزيز رفاهية الأطفال والشباب